Примечания
Впервые поэма напечатана в альманахе «Ковчег» (Прага. 1926. No 1).
Как и «Поэма Горы», обращена к К. Б. Родзевичу.
[1] Окно под самой крышею. — // Не от одной зари горящее? — перефразированные строки из стихотворения А. Блока «На небе — празелень, и месяца осколок...» (1914)
* * *
...Что месяца нежней, что зорь закатных выше?
Знай про себя, молчи, друзьям не говори:
В последнем этаже, там, под высокой крышей,
Окно, горящее не от одной зари...
[2] О, кому повем // Печаль мою — слова из Псалтири.
[3] Семирамидины сады — одно из так называемых «семи чудес света»: висячие сады, созданные в Вавилоне при легендарной царице Семирамиде.
[4] Наяда — нимфа воды, обитательница рек и озёр.
[5] Звезда мальтийская (крест) — эмблема средневекового рыцарского ордена.
[6] Порошком Бертольда Шварца — порохом, изобретённым в XIV веке францисканским монахом Бертольдом Шварцем.
[7] Ловелас — герой романа английского писателя Сэмюэла Ричардсона (1689 — 1761) «Кларисса». Имя Ловеласа стало нарицательным для обозначения волокиты, соблазнителя.
[8] Как печать на сердце твоё, как перстень на руку твою — слова Невесты из Песни Песней (Библия).
[9] Арлекин, за верность, Пьеретте своей... — Арлекин — персонаж итальянской комедии del arte, отличающийся остроумием, умением выходить из сложных ситуаций. В своём письме от 22 сентября 1923 года герою поэмы Цветаева восклицает: «...Арлекин! — Так я Вас окликаю. Первый Арлекин за жизнь, в которой не счесть — Пьеро!..» Пьеро — действующее лицо итальянской комедии, глупый, простодушный слуга. Пьеретта — жена Пьеро.
[10] Заповеди Синая (библ.) — на горе Синай пророк Моисей провозгласил десять заповедей.
[11] Менады мех! — Менады — участницы празднеств в честь Вакха (Диониса); одевались в звериные шкуры.
[12] Голконда — город в древней Индии, знаменитый роскошными усыпальницами; здесь — символ богатства.
[13] Мостовина — плата за переход моста.
[14] Харонова мзда за Лету — Харон — перевозчик душ умерших через Лету, реку забвения в подземном царстве.
[15] Мак — символ сна у древних.
[16] Аркадия (греч.) — райская страна, отличающаяся простотой нравов.
[17] Бурнус — арабский плащ с капюшоном.
[18] С Иеговой порвёт Давид — то есть свершится невозможное; Иегова — одно из имён Бога в Библии; Давид — страстный приверженец Иеговы, восславлял его в своих псалмах.
[19] По—кроатски — по—хорватски.
[20] Хлебников В. В. (1885 — 1922) — поэт—футурист, увлекавшийся поисками звукового стиха.
[21] И у Иова, // Бог, хотел взаймы? — Иов (библ.) — патриарх, которого Бог, желая испытать его веру, подверг многократным испытаниям.
[22] Вечный Жид — Агасфер, по преданию, осуждённый за оскорбление Иисуса Христа на вечные скитания.
[23] Давидов щит — символ силы и веры иудейского народа.
[24] Таков у нас, Маринок... полячек—то. — Бабушка Цветаевой по материнской линии, Мария Лукинична Бернацкая (1841 — 1869), была польского происхождения. |