|
Уже мы поняли без слова,
Что белое у шкафа — гроб.
И сердце, растеряв подковы,
Летит в галоп.
* * *
— «Есть в мире ночь. Она беззвездна.
Есть в мире дух, он весь — обман.
Есть мир. Ему названье — бездна
И океан.
Кто в этом океане плавал —
Тому обратно нет путей!
Я в нем погиб. — Обратно, Дьявол!
Не тронь детей!
А вы, безудержные дети,
С умом, пронзительным, как лед, —
С безумьем всех тысячелетий,
Вы, в ком поет,
И жалуется, и томится —
Вся несказанная земля!
Вы, розы, вы, ручьи, вы, птицы,
Вы, тополя —
Вы, мёртвых Лазарей из гроба[12]
Толкающие в зелень лип,
Вы, без кого давным-давно бы
Уже погиб.
Наш мир — до призрачности зыбкий
На трех своих гнилых китах —
О, золотые рыбки! — Скрипки
В моих руках! —
|
|
В короткой юбочке нелепой
Несущие богам — миры,
Ко мне прижавшиеся слепо,
Как две сестры,
Вы, чей отец сейчас в Каире,
Чьей матери остыл и след —
Узнайте, вам обеим в мире
Спасенья нет!
Хотите, — я сорву повязку?
Я вам открою новый путь?»
«Нет, — лучше расскажите сказку
Про что-нибудь...»
* * *
О Эллис! — Прелесть, юность, свежесть,
Невинный и волшебный вздор!
Плач ангела! — Зубовный скрежет!
Святой танцор,
Без думы о насущном хлебе
Живущий — чем и как — Бог весть!
Не знаю, есть ли Бог на небе! —
Но, если есть —
Уже сейчас, на этом свете,
Все до единого грехи
Тебе отпущены за эти
Мои стихи.
О Эллис! — Рыцарь без измены!
Сын голубейшей из отчизн!
С тобою раздвигались стены
В иную жизнь...
— Где б ни сомкнулись наши веки
В безлюдии каких пустынь —
Ты — наш и мы — твои. Во веки
Веков. Аминь.
|
15 февраля - 4 мая 1914
Примечания
Впервые — в книге: Цветаева М. Неизданное. Стихи. Театр. Проза. (Париж: YMCA — PRESS, 1976).
[1] «Чародей» — домашнее прозвище Эллиса (Льва Львовича Кобылинского; 1879—1947), поэта-символиста. Был дружен с сёстрами Цветаевыми. Поводом к написанию поэмы послужил выход книги Эллиса «Арго» (М.: Мусагет, 1914), в которой были стихи, обращённые к Марине и Асе Цветаевым.
[2] Нам так довольно о Бодлере! — Две книги переводов Эллиса посвящены Бодлеру: Иммортели. Вып. 1. Бодлер Ш. М., 1904 и Бодлер Ш. Цветы зла. М., 1908.
[3] Серсо (франц. cerceau, букв. — обруч) — игра, в которой перекидывают обруч посредством палок.
[4] Чугунный правнук Ибрагимов — памятник А. С. Пушкину на Тверском бульваре, описанный Цветаевой в очерке «Мой Пушкин».
[5] Я рыцарь Розы и Грааля — Роза своим цветом символизирует кровь Христа, пролитую на кресте. Грааль — таинственный замок. По одному из преданий считалось, что там стоит чаша с кровью Иисуса Христа, собранной после того, как его тело было снято с креста распятия. Оба этих мифопоэтических образа часто встречаются в стихах Эллиса.
[6] Он Тот, кто у кремлёвских башен... — имеется в виду Наполеон.
[7] Аркольский мост — по названию итальянского города Арколе, расположенного на реке Альпоне. Здесь в 1796 году Наполеон разбил войска австрийского фельдмаршала Иосифа Альвинци (1735 — 1809).
[8] Экосез — бальный танец.
[9] ...план Музея — Музея изящных искусств, ныне Государственного музея изобразительных искусств им. А. С. Пушкина.
[10] Нирвана — по буддийскому учению, состояние оцепенения, забытья.
[11] ...отец в Каире — весной 1909 года И. В. Цветаев был в Каире на Всемирном археологическом конгрессе.
[12] ...мёртвых Лазарей из гроба (библ.) — По преданию, Иисус Христос воскресил Лазаря, брата Марфы и Марии, на четвёртый день после его смерти.
|
|