Впервые - по главам в журнале «Воля России» (Прага. 1925. « 4, 5, 6, 7-8, 12; 1926. » 1).
Печатается по тексту первой публикации с авторскими исправлениями опечаток.
Поэма написана на сюжет средневековой немецкой легенды, широко использованной в европейской литературе. Легенда гласит, что летом 1284 г. в городе Гаммельне появился странствующий музыкант и предложил жителям избавить их от нашествия крыс. Повинуясь звукам его флейты, крысы вслед за музыкантом вышли из города, вошли в реку Везер и утонули. Не получив за содеянное добро обещанной платы. Крысолов жестоко отомстил жителям Гаммельна. В воскресный день, во время обедни, когда все взрослые были в церкви, он вновь заиграл на флейте, выманил из домов всех детей и отвел их на гору Коппенберг, которая разверзлась и поглотила их.
Раскрывая замысел поэмы, Цветаева пишет в рабочей тетради:
«Толкование: Охотник - Дьявол-соблазнитель - Поэзия. Бургомистр - Быт. Дочка бургомистра - Душа... Крысы - земные заботы, от которых Охотник освобождает город. Быт не держит слово Поэзии, Поэзия мстит...» (Цветаева М. Избранные произведения. М.; Л.: Сов. писатель, 1965. С. 770.)
Город Гаммельн
(Глава первая)
<1> Георгий Победоносец — христианский воин-святой. 12 мая 1926 г. Цветаева писала Рильке: св. Георгий - «почти конь, и коня, который почти всадник, я не разделяю их и не называю... всадник не тот, кто сидит на лошади, всадник - оба вместе, новый образ, нечто не бывшее раньше, не всадник и конь: всадник-конь и конь-всадник: ВСАДНИК...» (Райнер Мария Рильке, Борис Пастернак, Марина Цветаева. Письма 1926 года. М.: Книга, 1990. С. 94).
<2> «Узреть Гаммельн - и умереть!» - Перифразированные слова из популярной неаполитанской песенки: «Увидеть Неаполь и умереть».
<3> Juri, и Ruhrei, и Ruhr uns nicht an. - Juri - Юрий (Георгий), имя сына Цветаевой. Игра созвучий: противопоставление высокого, романтического (Георгий Победоносец) и низкого, мещанского («не тронь нас!» и т. д.).
<4> «Mensch wo bist?»... «Bin nackt», «Наг, - потому робею». - По библейскому преданию, со словами «Человек, где ты?» Бог обратился к Адаму, скрывшемуся после своего грехопадения, убоявшись Господнего гнева; Адам ответил Богу: «Голос Твой я услышал в раю, и убоялся, ибо я наг, и скрылся» (до грехопадения Адам стыдливости не ведал).
<5> Шатун - здесь: дьявол.
<6> Овцы Господни - христиане.
<7> Козёл - здесь: дьявол, нечистый (в старину козёл считался «нечистым» животным).
<8> Санкюлот - прозвище людей низшего сословия во времена французской революции.
<9> Пугач - Емельян Пугачев (1740 или 1742 - 1775).
<10> Сен-Жюст Луи (1767 - 1794) - деятель французской буржуазной революции XVIII в., сторонник Робеспьера. Казнен термидорианцами.
Мой ж росс Явственно горбонос - В нас. - В феврале 1925 г. Цветаева писала о новорожденном сыне: «Глаза светлые, масть русая, нос с горбинкой - мой!»
<11> Авель(библ.) - сын Адама, Бог любил его за кротость.
Сны
(Глава вторая)
<12> Морфей (греч. миф.) - бог сновидений.
<13> Обер (немец.) - старший, начальник.
<14> Петр, Павел - апостолы Петр и Павел.
<15> Каспар - возможно, от нем. Kasper (дурак, дурень).
<16> Тора - древнееврейское название первых пяти книг Библии, в которых излагаются, в частности, заповеданные Богом законы и неумолимые кары за нарушение их.
<17> Седьмица - (седмица) - неделя.
<18> Соломонова пшеница - носы, то есть густые и золотистые, как пшеница «земли обетованной» - Палестины, царем которой был Соломон.
Напасть
(Глава третья)
<19> Тугендбунд (немец.) - здесь: принцип (обыгрывается название тайного общества, возникшего в Германии начала XIX в. против власти Наполеона - «Союз добродетели»).
<20> Убийца Коцебу - немецкий писатель Август Фридрих Коцебу (1761 - 1819) был убит студентом богословия, фанатиком Карлом Людвигом Закдом (1795 - 1820).
<21> Герольд - лицо, назначенное для объявления важных событий.
Увод
(Глава четвертая)
<22> Камерад (франц.) - товарищ.
<23> Трехсотлетние Lind`ы... - старые липы на одной из центральных улиц Берлина - «Unter den Linden» («Под липами»).
<24> Крысьего штурм унд дранг'а (нем. - «Буря и натиск») - ироническое обыгрывание названия романтического движения в немецкой литературе 70 - 80-х годов XVIII в.
<25> Шираз - город в Персии, в Х-ХIII вв. центр персидской культуры, славившийся своими розами, воспетыми поэтами Гафизом и Саади.
<26> Вей - здесь: воздух, воля.
<27> Гаолян - просо.
<28> Джаным (тюрк.) - любимый.
<29> Тамбур - вид вышивания.
<30> Галлия, Влахия, Скифия - названия древних государств в Европе.
<31> Четвертый день. - По библейскому преданию, в первые четыре дня творения Бог создал свет, твердь небесную, сушу, растительность и светила.
<32> Дотварный ил. - В четвертый день творения Бог еще не создал «тварей» земных (животных).
<33> Индиго - тропический кустарник, из которого в старину получали синие красителя с тем же названием.
<34> Брамин (брахман) - индийский жрец.
<35> Дервиш с коброю... - мусульманский странствующий монах со священной змеей.
<36> Раджа - царь в Древней Индии.
Напьемся Соком лотосовым: покой. - Сок лотоса, по древним поверьям, дает забвение.
<37> Нирвана - по буддийскому учению, состояние оцепенения, забытья; здесь - блаженство покоя.
В ратуше
(Глава пятая)
<38> Ратсгерр (немец.) - городской советник.
<38_1> Не был Цезарем бы - // Стал бы поваром бы. - Ироническая перифраза знаменитого греческого полководца Александра Македонского: «Если бы я не был Александром, я хотел бы быть Диогеном».
<39> Цукр (Цукер) (немец.) - сахар.
<40> Контраданс (франц.)) - нарушение; здесь противоположность.
<41> Ну и гусь! Ну и Ганс! - Игра слов: гусь по-немецки - Ганс.
<42> Анданте (муз.) - умеренный темп.
<43> Шлиф (немец.) - хороший тон, лоск.
<44> Фонд (немец.) - здесь: скрытая скука.
<45> Афронт (франц.) - здесь: неожиданный резкий отпор.
<46> Унтергрунд (немец.) - основа, суть.
<47> Септ-аккорд - аккорд из четырех звуков, здесь: сильный аккорд.
<48> Кулак Потсдаму, - Потсдам - резиденция прусских королей, символ военщины. Припев революционной песни времен французской буржуазной революции.
<49> Тайный страх // Тайного рата Гёте // пред Бетховеном. - Великий немецкий поэт И. В. Гёте был тайным советником (нем. - рат) при дворе веймарского герцога; ему, не любившему «все нарушающее меру», страстная и «необузданная» музыка Бетховена внушала страх, одновременно чувство тайного влечения к бездне и ужаса перед ней? (слова Ромена Роллана).
<50> Фохт (немец.) - управляющий; здесь: начальство.
<51> Филомела (лат.) - поэтическое наименование соловья, связанное с античным мифом о превращении в соловья девушки Филомелы.
<52> Аз (слав.) - я.
<53> Азры - мифическое арабское племя, юноши которого, полюбив, умирали.
<54> Штранд (немец.) - пляж, морской берег.
<55> Квинты, кварты - музыкальные интервалы.
<56> Гименей - в античной мифологии - бог брачных уз.
<57> Где несть болезни! (церк.-слав.) - где нет болезней, то есть в раю; слова из православного богослужения.
<58> Иерофанты - у древних греков верховные жрецы богини Деметры; здесь - избранники богов, тайновидцы.
<59> Кайзер (немец.) - император.
<60> Каперцы (каперсы) - нераспустившиеся почки каперсового кустарника, положенные в уксус или рассол; используются как приправа.
<61> «Вещество - лишь знак» - слова финального мистического хора во II части трагедии Гёте «Фауст».
Детский рай
(Глава шестая)
<62> Эдем и Сезам - здесь: рай и двери в него. В арабской сказке «Али-Баба и сорок разбойников» Сезам означал вход в сокровищницу несметных богатств.
<63> Плоды Соломона - здесь: мудрость.
<64> Розы Саади - здесь: красота (от названия сборника «Розовый сад» («Гули-стан») великого персидского поэта Саади (ок. 1210 - 1292).
<65> Фатер (немец.) - отец.
<66> Флинты (немец.) - ружья.
<67> Гусовой казни. - Ян Гус (1371 - 1415) - великий чешский реформатор; был сожжен на костре по обвинению в ереси.
<68> Муттер (немец.) - мать. |