Примечания
[1] «In der Beschränkung zeigt sich erst der Meister» - Мастер сказывается прежде всего в ограничении (немец.).
[2] Invulnérable - Непроницаем (франц.).
[3] Quantité négligeable - Незначительная величина (франц.).
[4] Qualité - Качество ((франц.).
[5] «Verweile doch! du bist so schön!» - Остановись! Ты так прекрасно! (немец.).
[6] Kraftsprobe - Проба сил (немец.).
[7] Поколение поэтов ведь та же Россия, и не худшая... (примеч. М. Цветаевой).
[8] ...Und sind ihr ganzes Leben so allein... - И всю свою жизнь они так одиноки... (немец.).
[9] Есть и у Брюсова «Памятник». Кто читал – помнит ((примеч. М. Цветаевой).
[10]Une petitesse qui ne manque pas de grandeur - Малость, не лишенная величия (франц.).
[11] En grand - Масштабны (франц.).
[12] Avoir les rieurs de son côté - Поставить противника в смешное положение (франц.).
[13] De mon côté - Со своей стороны (франц.).
[14] Les neurs - Насмешники (франц.).
[15] Les penseurs - Мыслители (франц.).
[16] Homo homini lupus est - Человек человеку – волк (лат.).
[17] «Chanteclair» - «Певец зари» (франц.).
[18] «Lettres de Femmes» - «Письма женщины» (франц.).
[19] «Fleurs du mal» - «Цветы зла» ((франц.).
[20] L'Aiglon - Орленка (франц.).
[21] Die goldene Mitte - Золотая середина (немец.).
[22] «Волшебный фонарь», с. 111 (примеч. М. Цветаевой). ( Стихотворение «В. Я. Брюсову» )
[23] «Ilfaut à chacun donner son joujou». E. Rostand - «Каждому нужно дать его игрушку». Э. Ростан (франц.).
[24] Теперь думаю иначе ((примеч. М. Цветаевой).
[25] NB! Брюсову, напр, конкурс (примеч. М. Цветаевой).
[26] Лучше бы: не повторю (примеч. М. Цветаевой).
[27] Литературный отдел (примеч. М. Цветаевой).
[28] Litre de noblesse - Принцип чести (франц.).
[29] Запись, не измененная ни в одном знаке (примеч. М. Цветаевой).
[30] Муж с декабря 1917 г. был в армии (примеч. М. Цветаевой).
[31] Офицерской походной (примеч. М. Цветаевой).
[32] Подчеркнуто в подлиннике (примеч. М. Цветаевой).
[33] ...вошел худой человек с длинными ушами - Сергей Есенин (примеч. М. Цветаевой).
[34] Но не горят (примеч. М. Цветаевой).
[35] По ночам – от воров – комиссионных магазинов (примеч. М. Цветаевой).
[36] Telle mere, telle fille - Какова мать, такова дочь (франц.).
[37] Imprèvu - Неожиданного (франц.).
[38] En сrос - Закрученные кверху (франц.).
[39] «Lettres de M-elle de Lespinasse» - «Письма мадемуазель де Леспинас» (франц.).
[40] Par excellence - По преимуществу (франц.).
[41] Litre de noblesse - Благородное звание (франц.).
[42] Circonflex - Значок на буквой во франц.. языке
[43] «Ne peut pas qui veut» - «Не всякий может, кто хочет» (франц.).
[44] Lе pavilion couvre la marchandise - Здесь: под его маркой мог пройти любой товар (франц.).
[45] «On a toujours assez de voix pour etre entendu» - «Всегда хватает голоса, чтобы быть услышанным» (франц.).
[46] «Sérieux comme la mort» - Серьезное, как смерть (франц.).
[47] «Je vous assure, je vous assure, je vous jure...» - «Я уверяю вас, я уверяю вас, я клянусь...» (франц.).
[48] «Mais се que je voudrais bien savoir, Madame, – si c'est vous ou votre man qui m'avez vendu?» - «Вот что я хотел бы знать, сударыня, – вы или ваш муж предали меня»? (франц.).
[49] «Je vous assure, je vous assure, je vous jure...» – «Je le sauna, Madame!» - «Я уверяю вас, я уверяю вас, я клянусь... Я это знаю, сударыня!» (франц.).
[50] «Tchéka, fusillé, perquisition» - Чека, расстрелян, обыск (франц.).
[51] Прошу читателя, согласно носителю, произносить с ударением на конце (примеч. М. Цветаевой).
[52] Alliance française - Курсы французского языка для иностранцев в Париже.
[53] «Vous êtes sûrement poète dans votre langue» - «Вы, несомненно, поэт на своем языке» (франц.).
[54] Язык Бальмонта, для русского, слишком личен (единоличен). Язык Брюсова, для русского, слишком общ (национально-безличен) (примеч. М. Цветаевой).
[55] «De mortuis aut bene aut nihil» - «О мертвых – либо хорошо, либо ничего» (лат.).
[56] «La carrière, ouverte aux talents» - «Карьера, открытая талантам» (франц.).
[57] Stabilité - Устойчивость (франц.).
[58] «Et dire qu'il ne faudrait que deux compagnies pour balayer toute cette canaille-là» - «Подумать только, что понадобилось бы всего два батальона, чтобы вымести всю эту нечисть» (франц.).
[59] NB. Отвращение к революции в нем, в этот миг, равно только отвращению к королю, так потерявшему голову (примеч. М. Цветаевой).
[60] Безрадостность, безысходность, безраздельность, безмерность, бескрайность, бессрочность, безвозвратность, безглядность – вся Россия в без (примеч. М. Цветаевой).
[61] Все цитаты по памяти. Но если и есть обмолвки, словарь их – брюсовский (примеч. М. Цветаевой).
|